Experimento III: Leer de memoira


por el 13/10/2005

en Mangas Verdes

Atendiendo una petición de Otama, y aunque se trata de un texto ampliamente conocido y divulgado, incluyo este experimento para todos aquellos que aún no lo conozcan, gusten de recordarlo o quieran constatarlo una vez más.

Muy sencillo. Sólo tienes que leer:

“Sgeún un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la úicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esétn ecsritas en la psioción cocrrtea. El rsteo peuden etsar toatlmnete mal y aun pordas lerelo sin pobrleams.

Etso es pquore no lemeos cada ltera por sí msima, snio la paalbra en un tdoo. Presnoamelnte me preace icrneílbe”.

¿A qué no ha supuesto ningún esfuerzo mayúsculo descifrarlo a la primera? Ah, amigo. Se trata de la facultad de nuestro cerebro para agrupar símbolos y dotarlos de significado, no leer letra por letra sino conjuntos, casi como leer de memoria. Una facultad muy útil que, sin embargo, es también la responsable de que muchas veces se nos escapen errores por más y más que releamos un texto.

Otra versión en español:

“De aecrudo a una invsetaigicaión raezildaa por una Uvsinedrad ignlsea no ipmotra en que odern las ltreas de una pbalara etsán erscitas. La úcncia csoa que ipmotra es que la premira y la úlmita ltrea eetsn bien ucabcidas. El rseto pedue ser un lío ttoal que iuagl se peude leer sin mryoaes didatfuciles. Etso se dbee a que nrotsoos no lemeos cdaa ltrea, snio la pbalara como un tdoo dtnro de la frsae. ¿Criouso, no?”

En francés:

“Sleon une édtue de l’Uvinertisé de Cmabrigde, l’odrre des ltteers dnas un mtos n’a pas d’ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la pmeirère et la drenèire soit à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlblème. C’est prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le mot cmome un tuot.”

En inglés:

“Aoccdrnig to rscheearch at an elingsh uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe”.

En alemán:

“Afugrnud enier sduite an enier elingshcen unvirestiat ist es eagl, in wlehcer rienhnelfoge die bcuhtsbaen in eniem wrot sethen, das enizg wcihitge dbaei ist, dsas der estre und lzete bcuhtsbae am rcihgiten paltz snid. Der rset knan ttolaer bolsdinn sien, und du knasnt es torztedm onhe porbelme lseen. Das ghet dseahlb, wiel wir nchit bcuhtsbae fur bcuhtsbae enizlen lseen, snodren wroetr als gnaezs”.

Y hasta en neerlandés:

“Vglenos een odzeonrek aan de cmabridge uinervstieit, makat het neit uit in wkele vdgoorle de letters zcih in een worod bnedvien, het egine brelkganije is dat de eetrse en de latsate lteetr op de jutise piotsie satan. Zlef al is de rset een talote wbaerol, dan kan je de tkest nog zoednr plrombeen lzeen. Dit odmat de mlenskeije heserenn neit ekle lteter op zcih leset maar eeknl woreodn in zjin geeehl”.

Si te ha gustado el post, puedes compartirlo en tu red preferida:


Y seguirnos en... Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Síguenos en Google+ Síguenos en Pinterest

También te puede interesar...

Comentarios, mensajes, tuits, RT, pingbacks, trackbacks...

(Al darle a '¡Opina!', aceptas nuestras Condiciones de Participación)

{ 7 comentarios }

armindux octubre 13, 2005 a las 14:24

:shock: Increible!… también hay otro experimento, teniendo una oración y cubriendo la parte inferior de modo que solo sean visible las letras desde la mitad para arriba (se pueden cubrir un poco si se desea), la oración sigue siendo perfectamente legible, no se si en varios idiomas sería lo mismo pero en español es así.
Saludos.

otama octubre 13, 2005 a las 17:33

Si, ese es el txteo, la vrdead es que es coruiso no?
Yo a vcees le esbrico a la gente así, y se abrsaomn btaasnte por poder endentrelo… jejeje

El cotilla octubre 13, 2005 a las 18:30

Donde dice neerlandes has querido decir holandes, ¿no? Porque de otra manera, y siguiendo tu lógica, habrías dicho deuschtlandes en vez de alemán, ¿no?

mmeida octubre 13, 2005 a las 18:49

Cotilla, veo que has dado con el verdadero significado del post :roll:

Ahí pone ‘neerlandés’, con tilde y todo, porque me pegaba más con ‘Y hasta en’. Uno, que llega a ser irreverente, siguiendo mi lógica, claro :wink:

Un saludo.

angie marzo 7, 2006 a las 23:43

:oops: estan bn chidos los hice todos y yo buscaba experimentos pa la feris de ciencias de mi cole y encontre esto y tan bn chidos :grin:

Víctor Fernández junio 8, 2006 a las 19:37

Como me aburría un rato, le he echado un vistazo al texto en alemán y hay algunas letras que faltan/sobran. Una vez ordenado queda así:

“Aufgrund einer Studie an einer englischen Universität(1) ist es egal, in welcher Reihenfolge(2) die Buchstaben in einem Wort stehen, das einzig(3) wichtige dabei ist, dass der erste und letzte(4) Buchstabe am richtigen Platz sind. Der rest kann totaler Blödsinn(5) sein, und du kannst es trotzdem ohne Probleme lesen. Das geht deshalb, weil wir nicht Buchstabe für Buchstabe einzeln lesen, sondern wörter(5) als ganzes”.

(1) Faltaba el umlaut, no es ‘a’ sino ‘ä’
(2) Sobraba una ‘n’
(3) Faltaba una ‘i’
(4) Faltaba una ‘t’
(5) Faltaba el umlaut, no es ‘o’ sino ‘ö’

mmeida junio 8, 2006 a las 20:54

Buen trabajo, Víctor :grin:

Un saludo.

Los comentarios están cerrados.

{ 3 trackbacks }

Previous post:

Next post:


«Vengándose, uno se iguala a su enemigo; perdonándolo, se muestra superior a él.» (Sir Bacon)