“El productor de cine Andrés Vicente Gómez ha asegurado que una de las formas de frenar “la invasión del cine norteamericano” en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original”.
Sí, claro. Y para frenar la invasión de la literatura universal, mejor quemamos todos los libros traducidos. Empezando por los clásicos y los Nobel, que son los que más invaden.
La osadía del mediocre no conoce límites
(Proverbio occidental).
Fuente: Público
Vía: Menéame
También te puede interesar...
Comentarios, mensajes, tuits, RT, pingbacks, trackbacks...
(Al darle a '¡Opina!', aceptas nuestras Condiciones de Participación)






























{ 16 comentarios }
Aunque las razones que da sean burdas y estúpidas, dejar de doblar películas y series americanas tendría una gran repercusión en nuestra sociedad. Para empezar, el aprendizaje del inglés sería muchísimo más fácil, y en general el nivel de inglés subiría hasta niveles similares a los países nórdicos, donde no doblan las películas, la mayoría de la población domina el inglés y sus lenguas siguen igual de fuertes que hace 100 años.
Así que decidir que las películas deben ser dobladas casi por ley, como ocurre ahora mismo… me parece más mediocre o corto de miras que este productor, con todos los respetos
¡No podemos quejarnos de que somos unos paletos en idiomas y luego negarnos a ver una película en otro idioma porque tenemos que leer los subtítulos! Eso es una hipocresía, queremos que todo el mundo sea culto pero que nosotros no tengamos que esforzarnos un pelo.
Por cierto, esto es exactamente igual que lo que está pasando en la televisión, pero sin idiomas de por medio. La calidad general de los programas de televisión (series, concursos, etc) se ha quedado estancada desde hace 20 años en España, mientras bastantes cadenas americanas, inglesas y demás “extranjería” han ido subiendo el nivel hasta superar en muchos aspectos al cine.
Y es que aquí en España TODAS las cadenas son generalistas y TODOS los programas tienen que ser para todos los públicos, nada de targeting que nos cargamos nuestro modelo de negocio. Si una serie española no puede ser vista por mi abuela y por mi sobrino de 5 años a la vez, se decide que no tiene futuro y no se hace. Y así podríamos seguir toda la vida, que no avanzamos…
De hecho, no sé si has visto un artículo que comenta como el 54% de la mercado audiovisual español es de los videojuegos pero en cambio solo el 1% de las producciones proviene de este sector, que nunca ha olido ninguna subvención. ¿Por qué? Quizás porque la industria de la música va 15 años por detrás de la gente, las películas que se están haciendo son una mierda con todas sus letras (siempre lo ha sido, salvo honrosas excepciones) y los videojuegos en cambio son las únicas producciones españolas que saben cual es su público y no intentan pervertir su producto para que una abuela coja una metralleta
Hay que mantener la version original y eliminar el doblaje, pero no para “frenar la invasión del cine norteamericano”, sino para estimular la mejora y aprendizaje del ingles del personal. Y no solo en peliculas sino tambien en series de television. El doblaje es una mutilacion de la obra original, asi de claro.
Los cineastas españoles desde luego son para darles de comer aparte. No va a ver sus peliculas NADIE, y la causa siempre hay que buscarla fuera, o en los espectadores, pero nunca en ellos mismos. Basta de subvenciones al cine español, que se pongan las pilas.
Psche, una buena idea pero por la razones equivocadas. A mí me hizo falta irme a vivir fuera de España (a Ecuador) para darme cuenta de lo bueno que es verse una película subtitulada en lugar de doblada (en el cine echan muchas, e incluso a veces la misma película en las dos versiones, y en TV por cable, no digamos). Pero eso de catalogar al cine norteamericano de invasión que hay que frenar y usarlo para justificar el deseo de quitar el doblaje… Lo que me gustaría es que lo hicieran, sólo para probar la tontería que representa esa afirmación. La gente se acostumbraría y santas pascuas. Y lo mejor, todos saldriamos ganando, excepto ellos, que seguirían igual.
jias, luego como la sociedad se acostumbre a ver cine en VOS, se quejaran de que ya nadie ni ve pelis españolas y series patrias xD
¡Ojalá existiera en España más cine en V.O.!!!!!!!!!!!
¿Osadía? Pues creo que lo que sugiere es justo lo que se debería hacer, dejar siempre series y películas en versión original, así de una vez dejaríamos el clásico paletismo español de no saber idiomas.
Eso sí no sería mas que pan para hoy y hambre para mañana, en cuanto pasaran unos años y la población aprendiera inglés, seguiría viendo cine norteamericano, porque para lo que hay que ver aquí…
En la línea de lo que comenta Nordic estoy de acuerdo con dejar de doblar las pelis, pero por motivos diferentes a los de Andrés Vicente Gómez. Mientras sigamos promocionando la incultura (idiomática me refiero), seguiremos siendo el hazmereir allí donde vayamos.
Por otro lado, si la única manera que se les ocurre para que la gente vea cine español es haciendo que no entiendan el resto de peliculas…igual deberían replantearse un par de cosas. Yo creo que la gente, si una pelicula le parece interesante la ve, independientemente de si es española o no.
Seis consideraciones:
1. Cuando hablo de ‘osadía’ y mediocridad no lo hago en relación a las VO ni a quienes les gusta (entre los que me encuentro) ni las defienden (entre los que me encuentro también), lo hago en relación al ‘razonamiento’ del tal Andrés Vicente.
2. Andrés Vicente no propone dejar de doblar las películas para potenciar las VO y así ‘elevar’ el nivel cultural, potenciar el idioma inglés y conocer mejor el cine anglosajón. Lo hace justo para todo lo contrario: para que los españoles dejen de ver películas norteamericanas y se vean obligados a ver producciones españolas.
3. El problema del aprendizaje del inglés no se soluciona con las VO y menos con posturas dictatoriales e intransigentes, no con prohibiciones. Se soluciona con un buen sistema educativo y con una oferta cultural bilingüe, donde cada uno pueda elegir.
4. En los países donde no se doblan las películas norteamericanas eso no es causa de su gran dominio del inglés, sino al revés: la consecuencia de un excelente sistema educativo y, en la mayor parte de los casos, de un idioma nativo minoritario y de escaso valor comercial. ¿Alguien conoce a alguien que vaya al cine a aprender inglés? ¿Uno, dos, tres…?
5. La traducción de obras culturales ha sido uno de los grandes motores de la internacionalización y del conocimiento universal. Tanto en literatura (teatro, poesía, novela…), como en el cómic y el cine. La traducción es en sí misma una disciplina universitaria y, en algunos casos, un arte. Es una poderosa herramienta cultural que nos acerca obras que, en versión original, difícilmente llegaría a un gran número de personas.
6. Dicho esto, participo de la idea de que una VO es una gozada y debe estar al alcance de quien quiera disfrutar de ellas. Exactamente igual que la versión traducida. Vivimos en un mundo de oportunidades, no de restricciones.
Un saludo.
si no se doblasen las peliculas ni las series estadounidenses, todavia se notaria mas la diferencia de calidad con las “patrias”. no se si es buena idea para la industria nacional…
un saludo,
Manuel, creo que querías decir lo mismo que estamos respondiendo, pero hemos entendido otra cosa.
@Nordic: Sí, eso me temía. De ahí las consideraciones
Un saludo.
Siempre he considerado que el buen doblaje de las películas es todo un arte que permite al espectador sumergirse en la trama audiovisual sin riesgo de perder detalles por tener que leer continuamente los subtítulos. Pero también es cierto que la esencia de una buena obra cinematográfica se pierde al sustituir las voces de los intérpretes que dan vida a los personajes.
Algo habremos de sacrificar. Así que lo ideal sería empezar por que en los cines se pasasen las películas en ambas versiones y que cada cual pudiera elegir.
En cuanto a la cuestión del inglés, yo también soy de la opinión de que se estimularía su aprendizaje si no se subtitularan películas y series televisivas. No creo que tenga que ver con el sistema educativo del país. Llevo viviendo más de diez años en Grecia, donde la enseñanza deja muchísimo que desear, incluso al compararla con la española, que ya es decir. Sin embargo, aquí, el que menos, chapurrea el inglés. La razón debe de hallarse en el hecho de que casi todo se mantiene en versión original, además de que, por tratarse el griego de una lengua minoritaria, quien quiera hacerse entender fuera del país, no tiene más remedio que mojarse y aprender idiomas.
Y si me lo permiten, quisiera cerrar mi comentario contándoles una pequeña anécdota: cuando era pequeña, creía que el español y el inglés eran una misma lengua, ya que en las películas americanas, cuando el protagonista se encontraba fuera de su país y preguntaba “¿Habla usted inglés?”, normalmente el interlocutor respodía afirmativamente.
Un saludo.
Sobre lo que indica Victor Pimentel, un ejemplo es Portugal, donde no se acostumbraba a doblar series y películas “importadas”. Allí no sé como andará el nivel de inglés, pero desde luego la pronunciación de palabras o frases en inglés que hacen la mayoría de jóvenes portugueses que conozco es muchísimo mejor que la de los españoles de edades similares…
Manuel me apunto a todo lo dicho, en todos esos puntos que has resumido, es una simpleza, un idioma no se aprende, puede mejorarse con una VO. Pero evidentemente, el “menda” del productor este, no sé de que va por la vida.
Por ejemplo las personas con una discapacidad visual ¿serán buenos traductores si, les obligan a escuchar en alemán alguna película?.. porque entonces un alto porcentaje, de “ciegos” deben ser “traductores jurados”, un idioma se aprende de forma natural. Es decir, si el sistema educativo hiciera como hacen los “alemanes” y no me voy demasiado lejos. Desde que vas al “kindergarden”, estudias en alemán y además van otros dos idiomas en el “pack”, así un niño cuando llega a los 10 años se expresa perfectamente en 3 idiomas. Hablo con conocimiento de causa.
No quiero quitarle protagonismo “al descerebrado” que dijo eso. Pero yo, fuí a un colegio alemán, pero terminé en uno español. Es una simpleza, si la madre (que generalmente pasa más tiempo con un infante) no domina esa lengua, el infante termina “malamente”; resumiendo yo en este momento podría hablar a la perfección como mínimo 4 ó 5 idiomas, pero no los hablo, los conozco, y me defiendo, porque mi madre no sabe idiomas ni antes ni ahora (por eso no es un ser detestable), él que los sabía era mi padre (eso no le hace ser Premio Príncipe de Asturias de las Letras). Y así hay una gran cantidad de niños que van a colegios ya ni bilingües, si no directamente, alemanes, franceses, británicos etc, que se convirtieron en fracasados, no porque la enseñanza en esos colegios sea mala, es que lo malo es que su “mamá” no habla idiomas.
Con lo cual a día de hoy, comprendo y traduzco en 4 ó 5 idiomas, pero ante todo me enseñaron el español, y después es una simpleza, el oído lo tengo hecho a escuchar y a entender muchos idiomas.
Ese “personaje” solo por la burrada que dijo, le darán algún premio, porque si pensase fríamente eso.. mejor calladito estaría “más guapo”.
Yo adoro el cine, la literatura, las Bellas Artes pero si a mi en mi infancia en el colegio no me hubieran traducido a muchos autores, Shakespeare, Voltaire (..), ahora no sabría lo que sé. Y creo que de mi generación hay muchas personas.
Y desde luego me alegro inmensamente de lo que me enseñaron, cuando estudiaba. Siempre me enseñaron gramática, y ortografía española, ahora, a los “infantes” les enseñan a no utilizar más allá de 400 palabras en español (eso teniendo en cuenta que en su casa ¿lean?, ¿estudien?, si no pobre español donde se quedó). ¡Cómo para decirles que vean una película de los 50 en inglés! (ja!)
Un abrazo, (ya iba ponerlo en francés)
y siento la disparidad de criterios. Pero uno no aprende un idioma con un subtítulo.. ¡Entonces todos políglotas! y va a ser que no..
¿Sabe que le digo? Que ojalá le hicieran caso a Andrés Vicente Gómez. Eso quizás no frenaría el hecho de que la mayoría del cine español es basura y, por tanto la gente no iría más a verlo, pero fomentaría que amantes del cine como yo fuéramos más a a las salas.
Un ejemplo es que no he podido ir a ver “be kind rewind” en algún cine de mi ciudad porque en todos se ha estrenado doblado y me niego. Ya tenemos bastante con soportar la mediocridad interpretativa de la mayoría de nuestros actores patrios como para encima tener que aguatar la perversión artística que supone el doblaje. ¿Se imaginan que las canciones de los beatles sólo las pudieramos escuchar en español en versiones de otros artistas? ESO es el doblaje. Una pena que no tengamos la cultura del V.O. de la que disfrutan países como Portugal u Holanda…
Ojalá llegue el día en el que películas y series extranjeras se estrenen en V.O. subtitulada. Ese día nuestro país subirá un peldaño cultural.
UN saludo, gran blog!!
Los comentarios están cerrados.
{ 1 trackback }