Mouse o ratón, otro impresionante debate en la Wikipedia


por el 29/06/2006

en internet

Un mouse, digo un ratón

La Wikipedia hispana anda desde hace un tiempo enfrascada, entre otros muchos asuntos de enorme importancia, en un trascendental debate sobre si al mouse del ordenador, perdón computadora, ¡qué digo, computer! hay que llamarlo ‘mouse’ o ‘ratón’. La cosa, aunque en principio parezca baladí, y aun siéndolo, no debe llevar a la risa, pues los argumentos enfrentados en la discusión tienen tanto peso (weight) o más que el propio objeto (object) que la soporta (supports):

a) Los españoles (from Spain) dicen que debe figurar como ‘ratón’ (mouse) porque ésa es la traducción al español, digo al castellano… spanish para entendernos, y porque, además es la de uso común desde La Gomera hasta los Pirineos (the famous Pyrenees).

b) La inmensa mayoría de los wikipedistas o wikipedians de Latinoamérica dicen que ‘mouse’ (ratón) porque es de uso común y frecuente allí donde se encuentran (where they mismamente live).

Y digo yo que si ambos términos se refieren a lo mismo (que todo habría que ver), y es de uso tan común y tan frecuente en todos esos hispanos territorios, no procedería aplicar esa solución tan simple y sensata cual es la de considerar que ambos términos valen igual, uno como barbarismo-anglicismo consolidado y el otro como neologismo-adaptación-traducción-o-lo-que-usted-quiera no menos consolidado también.

Digamos que no sería ni el primero ni el último. Papa-patata, software-programa di computadore, ordenador-computadora, cerdo-chancho, penal-penalti, orsai-fuera de juego, patatín-patatán… ¡Si hasta en Canarias nos peleamos por ‘cochafisco’ ‘cotufa’ o ‘rosca’ cuando hablamos de palomitas de maíz (cornflakes popcorns, para los friends)!

Y vuelvo a decir, si la Wikipedia era eso que aspiraba a aglutinar el conocimiento desde un planteamiento democrático, ¿no está cayendo demasiado en la dispersión, el fraccionamiento, el ‘síndrome chat’ y el pandillismo arrabalero?

¿’Mouse’ o ‘ratón? ¡’Mouse’ y ‘ratón! Y pasemos a cosas más interesantes. ¡Que lo imbécil no quita lo boludo, perdón, lo stupid!, por decir algo.

También te puede interesar...

Comentarios, mensajes, tuits, RT, pingbacks, trackbacks...

(Al darle a '¡Opina!', aceptas nuestras Condiciones de Participación)

{ 20 comentarios }

gus junio 29, 2006 a las 13:38

¿Qué tienen que ver los cornflakes con las roscas (LPA) o cotufas (TFE)? ¿No será popcorn?

mmeida junio 29, 2006 a las 13:47

No, si lo milagroso es que no me confundiera más. Gracias, gus.

Un saludo.

Jose junio 29, 2006 a las 15:21

Y mientras tanto en la cola de la wikipedia:
Español: 130.000 articulos
Y por encima y este orden: Portugues, Italiano, Sueco, Holandes, Chino, Polaco (creo), Frances, Aleman e Ingles.
O sea solo superaremos a dialectos indonesios y poco más.
Me gustaría saber, cambiando de tema, si en la wikipedia se usa más el ingles americano o el europeo.

Lux junio 29, 2006 a las 16:36

height es altura. weight es peso
many saludos

Gabriel Jaraba junio 29, 2006 a las 16:46

Que apliquen directamente el spanglish sandunguero:

Vacumando la carpeta = pasando el aspirador por la alfombra (vacuing the carpet).
Llámame patrás = devuélveme la llamada (call me back).
Deliberando groserías = entregando el pedido del colmado (delivering groceries).
Tinajera rapeada =joven violada (teenager raped).

O si no, al revés: cuando llaman a la puerta respondes: “Beetwen, no more” (Entre, nomás).

mmeida junio 29, 2006 a las 16:52

Juasss. Si ya te digo, Lux, puro milagro este post. Corregido, gracias.

Jose, igual el australiano ;)

Muy bueno, Gabriel :lol:

Un saludo.

Jean Bedel junio 29, 2006 a las 20:00

comenzamos llamando mouse al ratón y acabaremos llamando “Usaneivi” a alguno de nuestros hijos … al tiempo :-)

mmeida junio 29, 2006 a las 21:11

O Yahoo, que no sería el primero :shock:

Un saludo.

un_mar_de_calma junio 30, 2006 a las 08:48

Dejemosle por raton, no vaya ser que el comercial de turno no sepa que es mouse y te intente verder un coche, :smile:

Lek junio 30, 2006 a las 11:09

Creo que es por lo que el mundo hispano es un desastre general… gastamos demasiado tiempo discutiendo estupideces :cry:

AsharEdith junio 30, 2006 a las 16:58

Me parece que la discución no es estéril. sino que es parte del proceso de evaluación, aprovación o rechazo de palabras nuevas al diccionario de la RAE.

Siendo de Lingüística me importa poco la que la Académia diga porque lo mio es observar y analizar la conducta Lingüística de X pueblo, grupo, etc.

Pero te oriento, por si no sabes.
La RAE no aprueba palabra así porque sí. Las oficinas locales (de los paises hispanos) recogen data de las nuevas palabras que se han ‘adoptado’ por la gente. Luego se estudia en qué contexto(s) se utilizan las mismas (Esa parte la hacemos los Lingüístas :mrgreen: ) Después un comité de escritores, lingüístas y otros (los estudios hispanicos y lingüítica) deciden que proponer se añada o no a la siguiente edición del diccionario de la RAE (que es cada cuatro años). Además la RAE envia unas palabras para que sean evaluadas/observadas/analizadas por los miembros e investigadores de las Académias locales.

Varios de los elementos que deben estar presentes para que sea aprobada una palabra/expresión son:
Que un 50% o más de la población la haya aceptado y la use activamente.
Que la clase culta (personas con bachillerato o más) la hayan aceptado y la usen activamente.
Que sobreviva el pasar del tiempo… Deben pasar por lo menos una generación completa (40 años), de uso activo y aceptado, antes de ser añadida.

Como vez. No es tan facil como que varios grupos se pongan a pelear y defender X o Y palabra desde sus blogs o en el Wiki.

Pero de que tenemos poder para cambiar la lengua. Lo tenemos. Después de todo, la lengua es un ente vivo que nace, se dasarrolla y muere. En ese proceso de desarrollo nosotros, seres vivos tambien, somos los que hacemos que evolucione, crezca o muera.

Nos leemos luego!
~AsharEdith

mmeida junio 30, 2006 a las 17:19

Ashar,estoy completamente de acuerdo contigo en el 99,9%. Por eso mismo me parece inútil la discusión de la Wikipedia. Creo que está demostrado que más del 50% de los centro y sudamericanos utilizan ‘mouse’, y que más del 50% de los españoles utilizan ‘ratón’.
Y que, llegue a la conclusión que llegue la Wikipedia, esto va a seguir siendo así. Por tanto, ambós términos son válidos, en sus respectivos ámbitos geográficos, en lo que a mí concierne.

Un saludo.

Lek junio 30, 2006 a las 17:32

Deben pasar por lo menos una generación completa (40 años), de uso activo y aceptado, antes de ser añadida

O yo me he perdido o palabros absolutamente infumables como “cederrón” o “deuvedé” ni son aceptados ni, mucho menos, llevan 40 años… De todas formas, hablar de cómo se aceptan palabras por la RAE me parece tan estéril como a Manuel.

Quebincosner González Expósito julio 1, 2006 a las 19:20

“La RAE es sólo una opinión de referencia, no debería ser entendida como una autoridad ni en siquiera en materia de uso.”

la historia de la lengua española estaba esperando, desde el siglo XVIII, a que este personaje que lo dice así, literal, decidiese cuál iba a ser la utilidad de la RAE … pero yo aprendí algo así como “limpia, fija y da esplendor”. Y eso de fijar no es unicamente dar una “opinión de referencia”, sino una norma a seguir … aunque en estos tiempos que corren todo puede pasar ¿verdad?

si “ratón” no se puede utilizar porque hace referencia al animalito ¿qué palabra utilizan entonces los angloparlantes? ¿cómo se llama ese animalito en Estados Unidos o en Inglaterra o en cualquier otra parte en donde se hable inglés?¿acaso no tienen ratones allí?

¿no será que en Hispanoamérica están fortísimamente influenciados por “los States” hasta el punto de decir algunas de las barbaridades que dicen en esa discusión?

como decís, la discusión es absurda, pero sólo desde un punto de vista. Me da la sensación de que los atentados contra la lengua española son continuos y desde todos lados, que el significado de las palabras (el oficial) y su uso, está ya demasiado prostituido, maleado y convertido en algo ambiguo y que funciona según esas normas del “todo vale”. Y es que desde hace ya algunos años, en este pais, donde nació el Español, todo vale: intrusismo flagrante en profesiones cuya herramienta de trabajo es el idioma y cuyo diccionario recibe más patadas que el balón del mundial, formas de escribir abreviadas que intentan ocultar la falta de vocabulario del que las escribe y esas constantes faltas de ortografía que tanto ignorante nos regala a diario y que nos hacen estar muy atrás en esas fantásticas estadísiticas ahora tan de moda y siempre tan absurdas.

quizá sea la consecuencia de que en los colegios el “listo” sabe matemáticas y el “tonto” sólo puede dedicarse a aprender lengua, latín y griego … porque total, ¿qué importancia tiene saber latín en este mundo de producción, tecnología y capitalismo feroz?

en fin, que yo soy español, hablo español y siempre cogeré el autobús cuando quiera moverme por la ciudad o viajar, y cuando practico sexo utilizo otra palabra mucho más … adecuada. Le joda a quien le joda. Y al que no le guste, que invente otro idioma mejor.

como dice alguien en esa discusión, ahora voy y con mi ratón (cacharro que es de mi propiedad y que llamo como me da la gana) pulso en “¡Opina!”.

saludos a todos

mmeida julio 1, 2006 a las 19:46

Pues yo no de dejaré de coger la guagua, pues ya que estamos de español a ultranza, es término mucho más ‘autóctono’ que el de ‘autobús’ y, además, es el que se usa en Canarias desde tiempo inmemorial (vamos, desde que se inventó la guagua) ;)

Pero no por ello insto a la jodienda a ningún peninsular.

Al fin y al cabo, coja la guagua o el autobús voy a seguir llegando igual de tarde :D

Un saludo.

señor rosa julio 6, 2006 a las 17:47

(plas,plas)

latam julio 9, 2006 a las 07:05

A la pucha con el abanderado de la lengua de cervantes!

Qué se le va a hacer… no pienso inventarme un idioma nuevo. me alcanza con deformar hasta el absurdo este hermoso legado ibérico. Y el que no entienda que el idioma evoluciona/muta constantemente… que hable español antiguo. O mejor, latín.

Y sí, me sentí un poco tocado. Qué tiene de malo que el español en Latinoamérica esté influenciado por el inglés? También está repleto de palabras provenientes del quechua, guaraní, mapuche y multitud de dialectos indígenas más, previos a la llegada del español.

Ahora que lo pienso, pobre de vos. Qué idioma rígido y aburrido que hablás, Quebincosner.

Chauses

LocoMaxi julio 10, 2006 a las 02:32

La verdad que como argentino que soy me pueden acusar de ser por ahí uno de los menos indicados. Pero no creo que por llamar mouse al ratón (siempre y cuando sea el dispositivo de entrada y no el roedor) salgan los wikipedistas a dejar las traducciones a medias y escribir en spanglish.
Creo que la salida más democrática hubiera sido una votación. Y que gane la mayoría. Y aunque la opción ganadora sea : “chirimbolito-usado-para-mover-la-flecha-de-la-pantalla”.
Eso es libertad, fratenidad, igualdad; democracia gente.

Pedro julio 19, 2006 a las 17:31

El problema no es inglés vs. castellano sino Latinoamérica vs. España. Los españoles quieren que en el artículo sobre los Simpsons se diga Homer en vez de Homero.

Lek julio 20, 2006 a las 08:24

Creo que la salida más democrática hubiera sido una votación

¿Y hacemos lo mismo con las matemáticas?

No sé qué manía hay en que se diga sólo de una de las formas. No es un rollo Latinoamérica vs España, es un rollo de imposición. Tanto de un lado como del otro.

Los comentarios están cerrados.

{ 4 trackbacks }

Previous post:

Next post:


«Un optimista ve una oportunidad de ganar en una calamidad; un pesimista ve una calamidad en toda oportunidad.» (Churchill)