Un blog traduce 'Harry Potter and the Deathly Hallows' al español


por el 25/07/2007

en Blogs,Tendencias

Spanish Hallows

Estaba tardando un poco más de lo normal, pero ya se ha producido: la traducción no oficial al español de ‘Harry Potter and the Deathly Hallows‘ ya está disponible en la Red, y en este caso a través de un blog, Spanish Hallows, que ha traducido el título del libro como ‘Harry Potter y las reliquias de la muerte’.

Según cuentan los autores, el texto ha sido traducido por diversos usuarios y la fidelidad con respecto al original en inglés es bastante alta:

“Confirmado: El libro que estás leyendo es el auténtico HP7. JKR ha hecho la lectura del primer capítulo en inglés, y ¿adivinas? ¡exactamente el mismo! así que sigue leyendo aquí para descubrir como acaba la saga del joven mago…”.

Eso sí, no esperes una traducción ‘perfecta’, tal cual aparecerá en la versión oficial, pero sí que parece que servirá para hacerte una idea bastante aproximada de la historia y así matar el gusanillo a la espera del lanzamiento. Cada capítulo está publicado en formato de post (38, en total), desde la introducción al epílogo (’19 años después’).

Tal y como está el paño en la Red, es muy posible que el sitio no esté abierto demasiado tiempo. A estas horas registra más de 500.000 visitas desde la publicación del primer capítulo el pasado 19 de julio.

También te puede interesar...

Comentarios, mensajes, tuits, RT, pingbacks, trackbacks...

(Al darle a '¡Opina!', aceptas nuestras Condiciones de Participación)

{ 12 comentarios }

rvr julio 26, 2007 a las 05:50

Pues no entiendo cómo en tan pocos días han podido traducir un mamotreto tan grande. ¿Utilizando traductor automático?

mmeida julio 26, 2007 a las 10:54

La fe mueve montañas, dicen :)

Un saludo.

mariano julio 26, 2007 a las 18:02

¿traduiccion colaborativa? ¿el conocimiento de la masa? :P

morpheo julio 26, 2007 a las 20:02

Increible…

pascual julio 26, 2007 a las 22:56

Tambien esta aquí y en formato pdf para descargar, aunque lo borren de un sitio siempre habra otro, viva la duplicidad de los datos.

http://hallowspain.wordpress.com/

Lumos julio 31, 2007 a las 19:57

Lei hace poco un articulo de la National geographic que señalaba como titulo “Inteligencias de Enjambres” luego de esto…que mas nos queda?
Gracias po esa traducción.

sinonimo agosto 18, 2007 a las 08:56

aca estan todos los libros incluido el 7 para leer http://harrypotterfull.blogspot.com/

paula agosto 19, 2007 a las 19:46

esta muy bien lo q hicieron . me parece injusto q no salga al mismo tiempo en todoslo idiomas.los felicito

BalamAcab septiembre 13, 2007 a las 13:56

En general la traducción es bastante buena. Sin embargo hay un capítulo (el 27) cuyo traductor está muy por debajo de los demás. Con las prisas es lógico que se cuelen cosillas curiosas (no demasiadas, por cierto, en la mayoría de los capítulos). Pero la traducción del capítulo 27 a parte de ser mala adolece de una casi insultante falta de corrección sintáctica española. Flaco favor ha hecho a los demás traductores que sí se han tomado su trabajo en serio. En algún capítulo (el 26 por ejemplo) se nota una influencia hispanoamericana, cuando los personajes se dirigen a sus amigos con el típico trato de ustedes. Esto es incluso simpático.
Algunas cosas mejorables:
Yaxley drew his wand again pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock… (capítulo 1) : Yaxley sacó su varita apuntando por encima de la cabeza de su acompañante, pero la causa de aquel ruido resulto ser tan solo un pavo real completamente blanco… (en su traducción dice: Yaxley sacó su varita, de nuevo probó no ser nada más que un pavo real blanco…)
In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through, as though the dark metal was smoke (capítulo primero) : En silencio ambos alzaron sus brazos izquierdos en una especie de saludo y lo atravesaron, como si aquel metal oscuro fuese humo. (en su traducción dice: … y pasaron a través del metal obscuro que era humo.)
Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror (capítulo 1) : La iluminación provenía de un rugiente fuego bajo una hermosa chimenea de mármol, sobre la que se veía un espejo dorado. (en su traducción dice: La iluminación provenía de un rugiente fuego bajo una hermosa chimenea de mármol, transmontada por una ventana dorada).
“Some of ‘my lot’ right?” said Harry (capítulo 3) : ¿Algo con relación a los de mi panda, verdad? – dijo Harry. Su traducción dice: Algo en mi parte derecha? – dijo Harry.
No sigo. Son pequeños gazapos que no alteran el sentido ni impiden una lectura fluida.
En cuanto a la honesta confesión del traductor del epílogo (Comprobó… ni pajolera idea de lo que viene aquí, es una frase nada más, algo así como que comprobó el carrito.), chico, es fácil. Dice: He checked the battered old watch that had once been Fabian Prewett’s. Eso se traduce sencillamente como : Comprobó el viejo reloj abollado que en un tiempo había sido de Fabian Prewett. Por cierto ¿De dónde sacas lo del carrito?
Para acabar, enhorabuena y gracias. Me daba pereza ller el libro en inglés, pero vuestra traducción me ha motivado a leerlo en ambos idiomas.

Harry Potter octubre 8, 2007 a las 18:11

Me encantan los 7 libros de HP, sin duda han sido los mejores espero que la mujer escriba algo mas al respecto, si no que pena …

Harry Potter octubre 21, 2007 a las 16:19

¡Hola! soy el admin de Spanih Hallows, ese blog no lo cerro blogspot, y ahora estamos en http://www.harrypotter.charmingday.com alli podreis encontrarnos de nuevo!!

francisca diciembre 8, 2007 a las 17:05

a mi en lo personal me gustra mas el 6 libro ,aunque gual esta buena la traduccion del 7 yo lo hojee el otro dia un poco y si esta buena par os que somos fanaticos y no nos aguantamos de esperar a que salga en febreo del ,2008
ya chau

Los comentarios están cerrados.

{ 11 trackbacks }

Previous post:

Next post:


«Solo existen dos cosas importantes en la vida. La primera es el sexo y la segunda no me acuerdo.» (Woody Allen)